A Comunidade Econômica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO) lança a segunda fase do Consórcio Pan-Africano para Mestrados em Tradução e Interpretação de Conferências (PAMCIT), fortalecendo as competências linguísticas na África.
A demanda global por serviços de interpretação e tradução profissional deve aumentar 4,7% no período de 2023 a 2032, impulsionando a valorização de profissionais multilíngues na África.
Com a crescente importância das competências linguísticas na era da mobilidade, do digital e da globalização, torna-se indispensável para a África formar profissionais capazes de interpretar e traduzir idiomas internacionais para conectar mercados, instituições e sociedades.
Na sexta-feira, 14 de novembro, a CEDEAO lançou a segunda fase do PAMCIT, reafirmando seu compromisso em formar especialistas em idiomas internacionais. Os estudantes da Universidade Gaston Berger no Senegal receberam bolsas de estudo, e a Universidade de Lomé no Togo ganhou apoio técnico para harmonizar seus cursos e melhorar a mobilidade dos professores.
Esta dinâmica faz parte de um movimento continental maior. Várias iniciativas fortalecem o ensino avançado de idiomas internacionais, essenciais para trocas diplomáticas, econômicas e institucionais. Juntas, essas medidas buscam alimentar um grupo de especialistas capazes de atender à demanda crescente de organizações internacionais e a um mercado africano de trabalho cada vez mais voltado para habilidades linguísticas.
Os tradutores e intérpretes, pilares da integração regional e internacional
As línguas internacionais estruturam grande parte das interações diplomáticas, económicas e institucionais em África. Tradutores e intérpretes especialmente formados garantem a fluidez do trabalho das organizações internacionais, assegurando a comunicação em contextos onde coexistem várias línguas.
O mercado de trabalho valoriza essas competências. África, com as suas organizações regionais e multinacionais, representa um mercado em forte expansão. Segundo o “Global Language Services Market Report 2024”, a procura mundial por serviços de interpretação e tradução profissional deverá crescer 4,7% no período de 2023 a 2032. No continente, multiplicam-se as iniciativas destinadas a preparar uma mão de obra qualificada para responder às necessidades linguísticas sem ter de recorrer ao estrangeiro.**
O PAMCIT II exemplifica essa abordagem estratégica. Com a harmonização de currículos e a provisão de bolsas direcionadas, a CEDEAO espera criar um grupo de especialistas capazes de traduzir e interpretar reuniões diplomáticas, conferências internacionais e documentos oficiais, promovendo a mobilidade profissional em todo o continente.
Multilinguismo e emprego qualificado: um mercado em plena expansão
O domínio de línguas internacionais abre caminho para trabalhos altamente qualificados em várias áreas, incluindo diplomacia, governança regional, ONGs, instituições financeiras, empresas multinacionais e tecnologias digitais. Centros de serviços compartilhados e plataformas de trabalho remoto atendem regularmente tradutores e intérpretes multilíngues para missões exigentes.
No relatório “Multilingualism – Report of the Secretary-General”, publicado em 2024, a Organização das Nações Unidas recorda que os requisitos linguísticos presentes nos anúncios de emprego constituem um barómetro essencial para medir o estado do multilinguismo no seio do seu Secretariado e acompanhar os progressos rumo a uma força de trabalho verdadeiramente plurilíngue. Os dados mostram, contudo, disparidades persistentes entre as línguas de trabalho e as línguas oficiais. Entre 2020 e 2023, cerca de 99% dos anúncios exigiam domínio do inglês, enquanto apenas uma proporção reduzida aceitava indistintamente o inglês ou o francês (2,61% das ofertas no período, contra 1,13% em 2019).
O relatório também destaca que o conhecimento das línguas oficiais dos países anfitriões não era sistematicamente exigido durante o recrutamento, com práticas muito variáveis segundo as entidades e as famílias de funções. Em várias situações, os critérios linguísticos refletiam, contudo, as especificidades locais. A título de exemplo, 47% das ofertas publicadas pela Comissão Económica para a América Latina e as Caraíbas durante o período analisado exigiam domínio do espanhol, ilustrando a adaptação das necessidades linguísticas às realidades no terreno.
Félicien Houindo Lokossou













Egypt International Exhibition Center, Cairo